Anche i sottotitolatori sbagliano…
Tante e tante volte abbiamo elogiato il lavoro dei gruppi di sottotitolatori che creano i cosiddetti “subs”. Grazie a loro, anche chi non conosce l’inglese alla perfezione può seguire le serie tv dopo pochissimi giorni dalla messa in onda, senza dover attendere per mesi – a volte per anni – la messa in onda sulle
Tante e tante volte abbiamo elogiato il lavoro dei gruppi di sottotitolatori che creano i cosiddetti “subs”. Grazie a loro, anche chi non conosce l’inglese alla perfezione può seguire le serie tv dopo pochissimi giorni dalla messa in onda, senza dover attendere per mesi – a volte per anni – la messa in onda sulle nostre reti nazionali.
Spesso però proprio la fretta di offrire il prima possibile i sottotitoli dell’ultima puntata di un determinato telefilm – tra l’altro, la concorrenza tra i gruppi di sottotitolatori è molto sentita – riduce al minimo sia il tempo dedicato alle revisioni, indispensabili se si vogliono evitare almeno gli errori di ortografia e digitazione, che l’attenzione prestata alla traduzione.
Ciò non toglie che il lavoro svolto dai subber sia preziosissimo, ma quante volte avete sorriso notando apostrofi mancanti o messi nei posti sbagliati? E quante volte avete captato il significato di una frase o di una parola in lingua originale e non avete trovato corrispondenza con quanto scritto nei sottotitoli? A me è capitato spesso…ed evidentemente non solo a me, visto che spulciando in rete ho trovato un neonato sito proprio dedicato agli errori dei sottotitolatori.
Il sito si chiama simpaticamente “Mai Dire Subs – Traduzioni e Sottotitoli subnormali” e, come si intuisce già dal titolo, cerca di raccogliere in modo ironico gli “svarioni” (i migliori) presenti nei sottotitoli di molte serie tv. Seppure sia online solamente da qualche giorno, il materiale raccolto – soprattutto su segnalazione – è già parecchio.
Un esempio che mi ha fatto ridere di gusto, dalla sesta puntata della terza stagione di Lost.
La traduzione del subber:
00:07:58,038 –> 00:07:59,758
Ritorno di nascosto sulla spiaggia
e prendo un paio di asciugamani.
Il commento di Mai Dire Subs:
Effettivamente qui e’ logico il tutto, una procedura chiara: per nascondere il cadavere tornano in spiaggia e prendono degli asciugamani. Corretto…Peccato solo per una cosa: non vanno a prendere asciugamani (towel) ma una pala (shovel) per seppellire il morto…
Spero che il progetto (davvero divertente) non venga abbandonato, ma spero anche che i sottotitolatori non smettano di svolgere il loro prezioso lavoro. Qualche errore si sopporta volentieri.