How I Met Google Traduttore: se la sit-com traduce in italiano maccheronico (video)
Nella ventunesima puntata di “How I Met Your Mother” viene citata l’Italia e l’italiano. Peccato che la traduzione di alcune frasi sia senza senso.
Se c’è una cosa che non ho mai capito delle serie tv americane è perchè, quando c’è di mezzo l’Italia e la nostra lingua, non chiamano qualcuno che la sappia parlare davvero. Quando la nostra Nazione, per un motivo o per l’altro, finisce al centro di un episodio di un telefilm, l’impressione è che gli autori non si sforzino più di tanto a rendere onore alla nostra lingua e, soprattutto, a dare un senso a quello che stanno dicendo. Nel trappolone c’è caduto anche “How I Met Your Mother”, nel ventunesimo episodio dell’ottava stagione, dal titolo “Romeward Bound”.
-Attezione: spoiler-
Nella puntata, Lily (Alyson Hannigan) riceve dal Capitano (Kyle MacLachlan) la proposta di andare a lavorare a Roma per un anno. La ragazza, che sogna di trasferirsi all’estero, rifiuta per amore di Marshall (Jason Segel), sempre più immerso nel suo lavoro di avvocato ambientalista.
Questo non impedisce però a Lily di sognare una “dolce vita” romana con la famiglia. Trattandosi di una sit-com, il sogno di Lily stereotipizza ai fini della risata l’immagine che la ragazza ha del nostro Paese: Lily pensa che mentre lei potrebbe girare per le gallerie d’arte a fare acquisti, Marshall si potrebbe prendere cura di loro figlio, a casa, rigorosamente in canottiera e tentando di fare la pasta in casa. Cosa che, quotidianamente, facciamo tutti noi, vero?
Questo, dicevamo, può anche passare, così come può anche passare la controparte del sogno di Lily, che vede Marshall farsi sedurre da una bella ragazza italiana, interpretata da Jocelyn Osorio, che in realtà è cilena e di origini tedesche e spagnole. Vabbè, pazienza, trovare un’italiana per fare l’italiana sarebbe potuto sembrare troppo scontato.
Ma quello che non ho digerito dell’episodio è stato il modo col quale la nostra lingua ne è venuta fuori, roba che gli autori sembra abbiano consultato Google traduttore ed abbiano accettato la prima risposta data dal motore di ricerca.
Nel sogno di Lily, infatti, Marshall ad un certo momento si ritrova a guardare una puntata di “Ok, il prezzo è giusto” (il format in America va ancora in onda sulla Cbs). Il commentatore dice “Gino Cavallini è svenuto sul piumino”. Avete letto bene: una frase che non ha un senso compiuto, ma che fa ridere il pubblico americano. Il motivo? Grazie al sottotitolo, apprendiamo che il conduttore starebbe dicendo “Gino Cavallini come on down”, laddove “come on down” è la tipica frase usata per annunciare i concorrenti che parteciperanno al gioco. Se non fosse che gli autori hanno preso letteralmente (parola che, guarda caso, proprio qualche minuti prima Barney e Ted ammettono di odiare) la traduzione delle parole in italiano, trovano nel dizionario al corrispettivo di “down” la parola “piumino”.
Come se non bastasse, nelle scene finali Marshall ripete a Lily una frase che dovrebbe significare “Dai, fratello, non mangiarti tutti i Funyuns” (ovvero degli snack al gusto cipolla) che, non si capisce bene per quale motivo, viene tradotta “Dai, fratello, non Mastroianni tutti i Funyuns”.
Insomma, se “How I Met Your Mother” è intoccabile dal punto di vista dei dialoghi e della comedy, questa volta ha steccato. Un’approssimazione che, nei telefilm americani, raramente vediamo quando si tratta di usare altre lingue straniere, ma che con l’italiano prende il sopravvento. Sapessero quanti italiani sarebbero disposti a fare da consulenti linguistici…